张晓彤在《西部学刊》2025年第12期撰文指出:在体认翻译学的理论视角下,翻译活动不再单纯地指向语言转换或跨文化交际,而是糅合多门学科,聚焦意义在新文化语境中的创造性重构。余华的《活着》以其质朴无华的笔触,生动描绘了中国江南的乡土风情,书中蕴含大量的文化负载词。本文以《活着》Michael Berry的英译本为研究对象,基于体认翻译学的理论框架,从异化与归化两种翻译策略入手,深入探讨这些文化负载词在英语语境中的转化过程及其意义的创造性重构。