任芳妍、胡伟华在《西部学刊》2024年第23期撰文指出:《江城》是美国作家彼得·海斯勒根据在中国涪陵的生活经历写就的非虚构文学作品。基于翻译传播学考察,就《江城》的译介而言,翻译传播主体是作者海斯勒和译者李雪顺,海斯勒创作了《江城》,写下了很多关于自己在涪陵期间结识的当地朋友的故事,并推荐李雪顺来翻译,李雪顺不仅准确还原了英文文本信息,还根据自己的经历和搜集查证资料,对原书中存在的错误与疏漏做了核实与订正。就翻译传播环境而言,《江城》在中国大陆得以出版的时机与当时所处的经济发展阶段以及民众情感有密切的关系,海斯勒与出版社责任编辑合作,使得《江城》顺利出版。从翻译传播受众的角度看,中外读者均对《江城》做出较高的评价。《江城》的成功译介与翻译传播过程中各要素的协调配合密切相关。