白晶、郭芷伊在《西部学刊》2024年第17期撰文认为:女性主义翻译理论强调原文与译作之间的平等关系以及译者的主导作用,提倡采用重构性翻译策略以期在译文中彰显女性的存在。运用路易斯·冯·弗罗托的女性主义翻译理论,从增补、加前言脚注及劫持等关键策略的角度出发,对《爱》迄今唯一的汉译本——顾悦先生的译本进行深入剖析。莫里森的《爱》包含着女性意识的觉醒、女性的自我救赎以及互助等丰富的女权主义议题。作为男性译者,顾悦先生在此书的翻译过程中,巧妙地运用了三种翻译策略。他不仅通过追加及补充,使原文在女性主义立场上更加完善且充满活力,借助脚注,帮助读者深入理解和感同身受女性角色的经历,还通过劫持使得译文超越原文文字的限制,将女性的文字解读得淋漓尽致。这些策略的运用,充分发挥了译者的主观能动性,打破了女性视角的局限,以男性视角审视女性角色,突显了女性的主体地位,加强了译文中蕴含的女性意识和思想表达,实现了雌雄同体的效果。